<option id="asomo"><div id="asomo"></div></option>
  • <kbd id="asomo"></kbd>
  • <acronym id="asomo"><object id="asomo"></object></acronym>
  • 關于我們
    20年翻譯行業服務經驗 陽光翻譯是一家提供高質量翻譯服務的旗艦企業,致力于中國人工翻譯行業第一品牌。以增強客戶本地化和國際化過程中的競爭力.....【了解詳情】
    相關鏈接

    正規會議、年會,晚會,培訓、演講

    正規會議、年會,晚會,培訓、演講正規會議、年會,晚會,培訓、演講
    >

    同聲傳譯

    現場口譯

    音頻、視頻

    文件翻譯

    證件翻譯

    交替傳譯

    審計報表

    CAD圖紙、標書

    行業翻譯方案

    交替傳譯



    交替傳譯
    各級別口譯,“譯”表非凡
    交替傳譯,“譯”表不凡!正規會議、年會,晚會,培訓、年均100多場服務,眾多大型項目的翻譯服務商。








        交替傳譯在實現方式上與同聲傳譯有所不同,并非同聲傳譯的初級形式亦不意味著難度相對較低。交替傳譯這種口譯形式適用于會議、談判、會見、電話交流等場合,對譯員的要求涉及語言能力、實踐技巧、心理素質及思維能力等多個方面。提升交替傳譯能力需要全方位的系統訓練,在此基礎上還必須進行充足的準備方能圓滿完成翻譯任務,陽光翻譯擁有多年口譯服務經驗,可以為您提供優質的交替傳譯服務。 交替傳譯(consecutive interpretation)是指如下的口譯模式:講話者講完一段后停下來等待譯員將其傳遞的訊息譯出,然后講話者繼續其講述一段并留出時間供譯員譯出,講述和翻譯過程如此交替進行直至講話完畢。在交替傳譯過程中,譯員坐在距離主講人較近的地方,一邊聽主講人演講,一邊運用特殊筆譯規則做好記錄。當主講人完成一個階段的講述,譯員運用自然、流暢的目標語言,將主講人所表述的全部信息完整、準確的表述出來。交替傳譯一般可以由1人完成不超過6個小時的專業會議口譯,僅僅需要一支筆、一個筆記本作為輔助。演講人的發言一般不超過15分鐘,交替傳譯員和演講人采取接力式發言的形式。 在交替傳譯中講話者會作出停頓以便譯員來組織語言,而同聲傳譯過程中譯員必須連續輸出。因此,同聲傳譯的難度似乎高于 交替傳譯;有人甚至認為交替傳譯是同聲傳譯的初級階段。事實并非如此,交替傳譯和同聲傳譯對譯員的要求是不同的。

       首先,交替傳譯和同聲傳譯的準確率要求不同。由于在交替傳譯中受眾有機會對譯出的語言與源語言進行對比,并且知道譯員是聽完一段話之后再組織語言,因此對翻譯質量的期望就比較高。而對于同聲傳譯,受眾會基于其即時反應的難度以及快節奏要求而相應地放寬對翻譯質量的預期。另外,交替傳譯需要直接面對觀眾,在翻譯過程中會面臨“上臺”的心理壓力;很多場合中,交替傳譯的譯員甚至要面對長相和儀態方面的要求。從這個意義上說,優秀的交替傳譯譯員需要是當眾講話甚至主持和控場的高手。

       

       對于準確度要求較高或者對于節奏要求不那么高的口譯場合,通常會采用交替傳譯的形式。具體而言包括:

       1較為正式的談判、新聞發布會、開幕式、重要來賓致辭等嚴肅、莊重的場合,此時要求翻譯清晰、沉穩、準確,語速適中。

       2非正式的訪問或參觀、游覽等較為輕松隨意的場合中的陪同翻譯。

       3禮節性的會見或普通交流、寒暄的場合。

       4電話翻譯。這種場合由于沒有視覺輔助及眼神接觸來幫助實現語義的理解,因而對聽力理解能力的要求很高,此時需要譯員高度專注,以抓住講話者要傳達的總體意思及關鍵信息。另外,在譯出的過程中也要放慢語速,以便對方能夠充分領會譯員傳遞的訊息。

       

       通過交替傳譯和同聲傳譯的對比我們可以看出,交替傳譯需要譯員在極短的時間內輸出譯出語言并保證較高的準確率,同時還需要譯員面對受眾保持良好的儀態甚至出色的“舞臺表現”。因此,交替傳譯需要譯員擁有異乎尋常的大腦和極佳的心理素質。此外,譯員的英文功底、知識儲備、專注力以及邏輯思考能力是實現較高的翻譯質量的重要保證。 當然,水平再高的交替傳譯譯員,也無法做到對各個行業領域都能精通。因此,即便是經驗豐富的譯員,在實施每一次翻譯任務前都需要進行認真充分的準備,準確了解受眾的狀況和需求,把握活動的議題和口徑,并提前熟悉翻譯任務涉及的主題和術語。充足的譯前準備是陽光翻譯這樣的專業翻譯機構格外重視的環節,也是保證交替傳譯質量以及做好預案的關鍵舉措。



       交替傳譯簡介:

       交替傳譯(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一邊聽源語講話,一邊記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。   會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。


     

       交替傳譯特點:

       1、交傳在對譯員聽力上要求很高。

        理解是翻譯的前提,也是翻譯的關鍵。交替傳譯由于自身的特點,譯員必須在演講者講話持續一段時間后才能進行譯語表述,因此對譯員的聽力提出了很高的要求,尤其是某些演講者由于情緒激動,講話持續很長時間,這就需要交傳譯員承擔較大的聽力負荷,充分理解和貫通密集的信息內容,如果譯員的聽力較弱,不能透徹理解過多的原語信息,就會導致質量低劣的口譯產品。

       2、交傳對譯員記憶力的要求很高。

         交傳需要譯員有超乎尋常的記憶力。交傳要求譯員有更強的更為過硬的短期記憶力,要求其在短期內能將所攝入的信息存儲在記憶中,一直保留到譯語結束為止。因此譯員要有如"照相機"的記憶力,這是交傳譯員所必須具備的關鍵素質。

       3、交傳對譯員筆記技藝的要求很高。

       在交傳當中,譯員必須具備扎實過硬的筆記技巧,一次成功的交傳離不開譯員嫻熟的筆記技巧。交傳時譯員多了讀筆記的任務,譯員的腦力負荷有限,因而必須借助筆記的輔助來減輕記憶壓力,而筆記能力的習慣又"無章可循",在懂得基本知識的前提下,譯員必須經過大量的練習和實踐才能不斷完善筆記技巧。

       4、交傳在語言質量的要求很高。

       交傳試圖達到"信、達、雅"兼而有之,要求語言在忠實于原語信息的同時試圖達到"雅",從而帶來優美的譯語和較好的聽覺沖擊。

       5、交傳對譯員公眾演講能力的要求很高。

       交傳譯員需要能夠勝任各種場合,做到落落大方、不卑不亢,能夠有效地和聽眾溝通,并運用必要的肢體語言和眼神及交流駕馭整個交流的場面,從而使會議正常進行,產生質量較高的口譯。


       交替傳譯的應用領域:

       交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。

       交傳實力:

       專譯擁有豐富的交替傳譯服務經驗,成功完成過數百場的國際會議、商務論壇、禮儀慶典、培訓研討、交流陪同等不同層次、不同需求的語言翻譯服務需求,能為您提供全方位的專業交傳服務。公司現儲備有英、日、韓、西、法、德、俄及其它語種超過千名的各類譯員資源,能在全國范圍內調配資源、提供服務。


    客服咨詢

    掃碼關注公眾號

    掃碼關注公眾號

    保存圖片,微信識別二維碼

      打開微信

    亚洲中文字幕在线看_91精品人妻人人做人碰人人爽_又大又粗又爽又黄的成人网站_伊人久久一区二区三区_国产粉嫩呻吟一区二区三区_丁香五月综亚洲狠狠爱